王效贤小传-人物小传作文900字

时间:2022-06-07 13:27:31 | 来源:啦啦作文网

我的奶奶王效贤1930年出生于河北唐山,曾是一位日文翻译。她个子不高,但看上去很有精神。

她从事外交工作纯属偶然。她喜爱文学,报考大学时,本想考中文系当一名作家,可老师告诉她,很少有作家是中文系的科班出身,并建议她选择东方语文学系。她选择了日语专业,本以为自己有一定基础,学起来会比较轻松,这样课余时间就可以去听中文系的课了。但计划赶不上变化,后来三位日本议员访华,参观新中国唯一的大学日语专业,奶奶平生第一次做了翻译。中方接待组长发现这位文静的女孩日语讲得同日本人一样,于是就安排她提前毕业,开始了外交生涯,个人志向服从了国家需要。

对奶奶来说,这一切发生得都很突然。她在没有任何思想准备的情况下,开始从事翻译工作。那时中日刚恢复交往,百废待兴,一切都需要重新定义。每一次做谈判翻译,对她来说都是面对一个全新的题目。她的日文显得有些捉襟见肘 ,但紧张的工作安排使她只能在工作中学习。每次谈判前 ,奶奶都要搜集有关材料,弄清楚会谈问题。会谈结束后,她又要连夜整理出会谈记录,并找出白天译得不好的地方,反复推敲。她在频繁出访中也找到了窍门儿。她特别留意当地报刊的报道,有时候同一句话,她和报纸上的译法却不同,每次她都要琢磨出两种说法的优劣。

很多年轻的翻译总是怕译不出来“卡壳儿”,奶奶却觉得每次出错都是一次学习的机会。有一次她在翻译国名时卡住了,外宾热心地帮她提了词儿,还把许多国名的译法抄在纸上送给了她,这就是她的诀窍 。

还有一次,一位旅居日本的满清皇族和他的日本妻子回国。奶奶在接风宴上做翻译。在场的还有另外几位皇族,他们聊起了清朝皇室的旧事。这可难为了奶奶,她真是理不清其中的宗族关系。宴会结束后,领导特意告诉她:“翻译要当个杂家。读历史,也不能只读教科书上的正史,还应该知道点儿野史。”于是她后来真的读了《清宫秘史》。

回忆起她50余年的外交生涯,奶奶的故事一个接一个,虚心好学,精益求精,在工作中学会工作,时刻维护国家的形象,为国交友……

有一位日本友人在北京买了一个劣制提包,为了反应这个情况,他从日本写信给奶奶说,中国的繁荣令他很高兴,但在知名商场里,居然有这样劣质的产品,又让人感到很遗憾。接到他的来信,奶奶认真地同那家商场联系,又找到了生产厂家,他们都检讨了自己的错误,还写了道歉信。

其实外交工作中有许多这样琐碎的小事,但每一件奶奶都是认真完成的。她相信每一位外交官,都会把所有事当成大事去办,因为他们都记得周总理讲的:“外交无小事。”